maluridae: (brothers)
shoe ([personal profile] maluridae) wrote2020-01-15 12:00 am
Entry tags:

.:: translations masterpost | faq


reminiscence * gathering of the three magicians
prologue
part one
part two
part three
part four
part five
part six
part seven
part eight
part nine
part ten
part eleven
part twelve
part thirteen
part fourteen
part fifteen
part sixteen
part seventeen
part eighteen
epilogue one
epilogue two

scout! robin hood
part one
part two
part three
part four
part five
epilogue one
epilogue two

scout! wasteland gunman
part one
part two
part three
part four
part five
part six
part seven
epilogue

flag of honour - the flower festival of glory
prologue one
prologue two
part one
part two
part three
part four
part five
part six
part seven
part eight
part nine
part ten
part eleven
part twelve
part thirteen
part fourteen
part fifteen
part sixteen
epilogue one
epilogue two

bounce! mall live of blooming hearts and flowers
prologue
part one
part two
part three
part four
part five
part six
part seven
part eight
part nine
part ten
epilogue one
epilogue two

ensemble stardust: nostalgia - the idol of liars
part one
part two
part three
epilogue one
epilogue two

clash! the repayment festival (white day) of recollection
prologue
part one
part two
part three
part four
part five
part six
part seven
part eight
part nine
part ten
part eleven
part twelve
part thirteen
part fourteen
part fifteen
part sixteen
part seventeen
epilogue one
epilogue two

scout! the beauties of nature
part one
part two
part three
part four
part five
part six
part seven
part eight

scout! tea party
part one
part two
part three
part four
part five
part six
epilogue one
epilogue two


scout! agent
part one
part two
part three
part four
part five
epilogue one
epilogue two

magnificent phantom thieves vs detective brigade
wataru's monologue from epilogue two
epilogue three
epilogue four

scout! yumenosaki restaurant
parts one two
parts three four

scout! a night's ghost story
part one
part two
part three
part four
epilogue

challenge! the tanabata festival of wishes
prologue
part one
part two
part three
part four
part five
part six
part seven
part eight
epilogue one
epilogue two


scout with a story
kaoru, wavering water surface
arashi, rocked by the storm
nazuna, let me hear your voice
tsukasa, noble and attendant
leo, the paradise within a box


misc.

daydream, an eichi short story from the novels
lionheart, an izumi and leo short story from the novels

line puzzle tantan collaboration

opera of moonlight romance, prologue

rebellion star










who the heck are you
i'm shoe and i love enstars very much!!!

what are your translating creds
i got a sweet plastic trophy for being super at japanese in my last year of high school

but really um i've been translating stuff for about six years now...?? mostly old fandom stuff so nothing really Professional but i've been learning japanese for at least eight years — i know what i'm doing!! don't worry!!

DON'T THINK I WAS JOKING ABOUT THE TROPHY THOUGH

do you have biases
yes but i love everybody so i would literally translate everything if i have the strength and multiple clones (and i really mean it when i say i love everybody! there isn't a single character i dislike in enstars which is a blessed miracle) (that's a lie i'm gonna suckerpunch the aoi twins' dad and adopt them as my own)

hey somebody else already translated ____!!!
AND THAT'S GREAT i don't see anything wrong with multiple translations of the same thing!! these translations are 50% personal enjoyment and 50% "hey did you know enstars did this really sad thing let me show you" SO LIKE, I DON'T WANT TO FIGHT, PLEASE

in the opposite case where you wanna translate something that i've already done GO FOR IT!!! you don't need to ask permission or anything because we all belong in enstars hell

how close do you stick to the original material
I GO FOR NATURAL SOUNDING LINES THAT STILL KEEP THE ORIGINAL MEANING and if i think the original lines has something worth noting that i couldn't convey in the translation i will add it in the translator's notes. i love tl notes

also since it's way more obvious in jp and hard to convey in en, i try to give different character unique... speech patterns??? so you'll see more casual characters talk more. casually. and such-- i have yuzuru speak without using contractions to emphasize his super formal speech, for instance. there are some characters i have more difficulty with (how the hell do you make rei sound like an old man) but i hope you can bear with me!

stance on honorifics/japanese terms
- i will (almost) always keep honorifics the way they are!!
- i... i used "transfer student-(whatever)" all the way back since daydream so while i somewhat regret bc it sounds clunky compared to, tenkousei-chan or w/e but i don't know if i can change it after all the time
- i tend to use "senior" and "junior" (and the like) instead of "senpai" and "kouhai" when they're not attached to names — i'm always unsure of this one personally but at this rate i think i'm sticking with it for the sake of consistency
- unique family stuff like aniki and anija i usually keep in, onee-chan/onii-chan/ect. are a case-by-case basis
- do you ever wish there's a nice translation for buchou, i use captain but i'm not entirely satisified with it,
- taishou is taishou though and he'll always be taishou to me

can i use your tls for ______
i don't know why anybody would want to use them for anything but BE MY GUEST as long as you link back to my dreamwidth (or even my twitter i guess??) i'm a-ok!! you don't even need to ask if that freaks you out or something... i understand the feeling


DUE TO PERSONAL PREFERENCES I ROMANIZE THE NAMES OF THE CHARACTERS A LITTLE DIFFERENT THAN THE OFFICIAL ONES//

yuta -> yuuta
koga -> kouga
tori -> touri
kiryu kuro -> kiryuu kurou

the extra u's are really important to me!! you can't type とり (tori) and get 桃李 (touri), after all (but this is just my own personal usage it's NOT LIKE I'LL GO BALLISTIC ON PEOPLE WHO USE THE OFFICIAL SPELLINGS)

also to the person who puts my translations up on the wiki, therefore having to edit these particular names back to the official spellings every time: i am so sorry

also this is embarrassing and my mom of all people insisted i do this but i am also accepting donations (???) with a link to my paypal here. you DEFINITELY do NOT need to do this and this does not change anything about how i usually do things at all but, idk, i'm poor and unemployed and even ten cents would be kinda cool?? i wouldn't mind doing commissions either but i don't know how that stuff works I'M SORRY MOTHER THIS IS TOO COMPLICATED!!!!!

Post a comment in response:

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of people who comment anonymously.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.